Subtítulos - Traducción audiovisual

Ejemplo de Subtítulos - Traducción

Los subtítulos son la herramienta más eficaz a la hora de mostrar tu obra audiovisual en territorios con un idioma distinto al tuyo.

 

Para lograr buenos subtítulos es muy importante que la traducción mantenga la esencia del idioma original y utilizar un lenguaje acorde al contexto de la película o vídeo corporativo (busca un buen traductor), en ocasiones se comete el error de traducir literalmente a otra lengua, en ese caso suele ocurrir que muchos diálogos son extensos y no sincronizan con la voz original. La idea es que el subtítulo aparezca justamente cuando empieza a hablar el actor y que termine cuando finalice la frase (sincronía de labios – lipsych), de esta forma la lectura se hace fluida para el espectador y los subtítulos no cobran protagonismo dentro del film, cosa que sería un grave error.

 

Para personas con deficiencia auditivas se debe agregar en los subtítulos intenciones y acciones que no se ven en la pantalla. Por ejemplo: una explosión que no se ve en imagen o hacer referencia de que suena una música Jazz mientras los actores conversan.

 

En Latinoamérica es común que las salas de cine y televisoras subtitulen las producciones audiovisuales, en cambio en España es común doblar las películas, desde mi punto de vista el doblaje va en detrimento, porque no solo se pierde la interpretación original de actor, sino que también se pierden sonidos del idioma original. A favor del doblaje, es una fuente de trabajo para muchas personas dentro de la industria audiovisual, no invade el espacio visual lo cual ayuda a apreciar con más detenimiento la imagen y ayuda en películas con muchos diálogos a seguir mejor la trama.

 

Para los que producen documentales, cortometrajes, videoartes, etc. Es necesario subtitular al inglés, francés y alemán como mínimo, para así aplicar a los distintos festivales y muestras internacionales.

 

En el caso de los vídeos corporativos, también es necesario realizar subtítulos del producto que comercializa la empresa, porque de esa manera se llegará a más clientes aunque no tengan previsto exportar.

 

Existen distintos programas para realizar subtítulos, los más comunes son: Subrip (.srt) y MicroDVD (.sub).  El mejor reproductor de vídeo para reproducirlos es: VLC y los programas que más se utilizan para edición de vídeo son: DVDauthor y Avidemux.  Para buscar traductores la mejor web es: ProZ.

Traducción y subtitulos en inglés, lituano, ruso, valenciano e italiano

facebook savinelli films

info@savinellifilms.com

Tel. 605869030